Самостоятельный перевод опасен тем, что можно допустить грубые ошибки, которые негативно скажутся на работоспособности сложного устройства и могут нести угрозу здоровью, жизни людей. К тому же, если не знать всех нюансов перевода важных документов и спецификаций, есть риск нарушить их структуру, из-за чего документация утратит юридическую силу.
Что такое технический перевод? Особенности услуги
Техническим называют перевод технических инструкций, паспортов, спецификаций и других документов, которые оформляются строго по установленному регламенту. Работы с научными статьями, диссертациями и другими научными публикациями также относят к техническому переводу. Для такой услуги характерно четкое соблюдение структуры документации, сохранение смысла оригинального текста, точность и последовательность суждений.

Технический перевод – один из самых сложных и ответственных, так как при работе важно учитывать немало тонкостей:
- Соблюдение норм законодательства и правил оформления документов в разных странах, так как их структура может отличаться.
- Сохранение смысла написанного – даже одна ошибка может сильно исказить суть оригинального текста.
- Использование аббревиатур и сокращений – только переводчик, разбирающийся в тематике работы, сумеет грамотно перевести такие слова.
- Отсутствие эквивалентов специфическим терминам – существует немало новых слов и определений, эквивалента которым нет на других языках, важно корректно подбирать значения.
- Несколько возможных вариантов перевода одного и того же слова – нужно аккуратно использовать слова с двояким значением, чтобы не исказить смысл всего текста.
- Соблюдение единства терминологии – необходимо разбираться в теме работы и употреблять термины правильно.
Англо-русский технический перевод – востребованная услуга, так как большинство технических документаций пишутся на основном международном языке – английском. При международном сотрудничестве, поиске важной научной информации, покупке зарубежной техники или оборудования также понадобится профессиональная помощь.
Специалисты выполняют технический перевод с английского на русский текстов из различных областей науки и техники:
- патенты, спецификации, чертежи;
- сертификации соответствия;
- руководства по эксплуатации;
- сопроводительную документацию;
- коммерческие предложения;
- сайты и программы;
- статьи, диссертации, научную литературу;
- документы, содержащие техническую информацию.
Почему важно обращаться к проверенным переводчикам?
Если пытаться самостоятельно перевести научно-технический текст или обратиться к универсальному переводчику, можно упустить важные моменты и допустить много ошибок. Это приведет к искажению смысла оригинального текста, а при нарушении структуры документа сделает его недействительным. Важно не только уметь переводить с одного языка на другой, но и разбираться в теме работы, быть узким специалистом в определенной области.

Заказать профессиональный технический перевод с английского на русский можно в Бюро переводов Business Partner. В нашем штате работают профессионалы в различных областях знаний, которые имеют большой опыт перевода сложных текстов. На все заказы действует бессрочная гарантия качества.