Главная задача технического перевода – это точно и правильно изложить материал с соблюдением единства терминологии, избегая произвольного толкования слов и ошибок в обозначениях и технических характеристиках.
Почему мы уверенно справляемся с этой задачей?В бюро переводов Business Partner эти задачи решаются очень просто: наши специалисты – не только переводчики-лингвисты, но и одновременно эксперты, профессионалы с глубокими знаниями в переводимой области.
У нас работают инженеры, специалисты, исследователи и кандидаты наук по основным техническим специальностям и отраслям промышленности:
- Энергетика
- Металлургия
- Строительство
- Нефтегазовая отрасль
- Машиностроение и другая тяжелая промышленность.
С какими техническими документами мы работаем?В плане перевода технического текста мы можем перевести:
- Руководства по эксплуатации.
- Инструкции по монтажу.
- Сертификаты.
- ГОСТы и ТУ.
- Патенты, спецификации.
Мы плотно работаем с промышленными предприятиями, можем переводить тексты с иллюстрациями, схемы, чертежи, планы и другие сложные оригинальные работы.
Наши верстальщики способны оформить перевод вашей документации полностью как в оригинале, то есть вы получаете перевод, оформленный один к одному с исходным документом.
С какими проблемами можно столкнуться при техническом переводе? Каким должен быть переводчик?Техническая документация имеет ряд особенностей, значительно усложняющих работу над текстом и требующих от специалиста не только владения иностранным языком и переводческих навыков, но и понимания сложных текстов технической направленности, опыта работы с соответствующими документами или устройствами.
Технический перевод подразумевает работу со сложной специфической терминологией, сокращениями, аббревиатурами. Без определенных знаний и навыков невозможно корректно перевести документацию. Нужно учитывать тематику текста, понимать особенности употребления различных слов. Одному термину может соответствовать несколько значений в иностранном эквиваленте, важно использовать вариант, который больше других подходит по смыслу.
При работе со специализированным техническим текстом необходимо соблюдать структуру документа, точно и последовательно передавать оригинальный смысл. Если исказить мысли автора или использовать двусмысленные выражения, читатель может неправильно понять документацию, некорректно настроить или управлять техникой, что опасно как для самого оборудования, так и для человека.
Таким образом, специалист по техническим переводам должен обладать следующим навыками:
- владеть родным и зарубежным языком на высоком уровне;
- уметь пользоваться дополнительными информационными источниками, необходимыми для грамотного перевода;
- хорошо разбираться в тематике;
- знать терминологию по теме на разных языках;
- иметь лингвистическое и профильное образование.
Как обезопасить себя от некачественных услуг?На сегодняшний день услуги технического перевода предлагают различные исполнители – от студентов-лингвистов и фрилансеров до специализированных переводческих компаний. При обращении к частным переводчикам вы не получите никаких гарантий и уверенности в том, что работа будет выполнена в установленный срок, а ее качество будет соответствовать высоким требованиям. К тому же, невозможно проверить уровень профессионализма такого специалиста, все риски заказчику придется брать на себя.
Лучшим вариантом будет обратиться в специализированное бюро переводов, которое предоставляет профессиональные переводческие услуги. В штате Business Partner собраны профессионалы из самых разных областей знаний с большим практическим опытом. Все заказы выполняют точно в срок, к работе привлекают несколько специалистов, в том числе лингвистов, корректоров. На технический перевод действует бессрочная гарантия качества.