Письменные переводы любой сложности
Технический перевод
Главная задача технического перевода – это точно и правильно изложить материал с соблюдением единства терминологии, избегая произвольного толкования слов и ошибок в обозначениях и технических характеристиках.
Мы дарим скидку 5% на первый заказ!
Заполните форму, и мы перезвоним вам.
Файлы
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с нашей политикой обработки персональных данных

Ответьте на 3 вопроса и получите скидку 5% на первый заказ:

Как мы работаем
1
Отправляете заявку
Просто оставьте заявку через сайт или отправьте файл на mail@bp-partner.ru
2
Согласовываем стоимость и сроки
Высылаем вам расчет по стоимости и срокам перевода. Если всё устраивает, то высылаем счет на оплату.
3
Выполняем перевод
После оплаты сразу приступаем к переводу.
4
Получаете результат

К назначенному сроку (или ранее) высылаем готовый текст.

Наши цены
Базовая стоимость перевода с английского и на английский язык, за стандартную страницу (1800 символов с пробелами)
Перевод аннотации
от 500₽
Перевод аннотаций к книгам и научным статьям
Технический перевод
550/650₽
Перевод технических документов
Научный перевод
от 500₽
Перевод научных статей и журналов
Перевод патентов
от 550₽
Качественно переведем патент любой сложности
Юридический перевод
500/550₽
Перевод договоров и любых юридических документов
Медицинский перевод
600/700₽

Перевод медицинских научных статей и инструкций

Технический перевод

Главная задача технического перевода – это точно и правильно изложить материал с соблюдением единства терминологии, избегая произвольного толкования слов и ошибок в обозначениях и технических характеристиках.

Почему мы уверенно справляемся с этой задачей?
В бюро переводов Business Partner эти задачи решаются очень просто: наши специалисты – не только переводчики-лингвисты, но и одновременно эксперты, профессионалы с глубокими знаниями в переводимой области.
У нас работают инженеры, специалисты, исследователи и кандидаты наук по основным техническим специальностям и отраслям промышленности:

  • Энергетика
  • Металлургия
  • Строительство
  • Нефтегазовая отрасль
  • Машиностроение и другая тяжелая промышленность.

С какими техническими документами мы работаем?
В плане перевода технического текста мы можем перевести:
  1. Руководства по эксплуатации.
  2. Инструкции по монтажу.
  3. Сертификаты.
  4. ГОСТы и ТУ.
  5. Патенты, спецификации.

Мы плотно работаем с промышленными предприятиями, можем переводить тексты с иллюстрациями, схемы, чертежи, планы и другие сложные оригинальные работы.
Наши верстальщики способны оформить перевод вашей документации полностью как в оригинале, то есть вы получаете перевод, оформленный один к одному с исходным документом.

С какими проблемами можно столкнуться при техническом переводе? Каким должен быть переводчик?
Техническая документация имеет ряд особенностей, значительно усложняющих работу над текстом и требующих от специалиста не только владения иностранным языком и переводческих навыков, но и понимания сложных текстов технической направленности, опыта работы с соответствующими документами или устройствами.

Технический перевод подразумевает работу со сложной специфической терминологией, сокращениями, аббревиатурами. Без определенных знаний и навыков невозможно корректно перевести документацию. Нужно учитывать тематику текста, понимать особенности употребления различных слов. Одному термину может соответствовать несколько значений в иностранном эквиваленте, важно использовать вариант, который больше других подходит по смыслу.

При работе со специализированным техническим текстом необходимо соблюдать структуру документа, точно и последовательно передавать оригинальный смысл. Если исказить мысли автора или использовать двусмысленные выражения, читатель может неправильно понять документацию, некорректно настроить или управлять техникой, что опасно как для самого оборудования, так и для человека.

Таким образом, специалист по техническим переводам должен обладать следующим навыками:
  • владеть родным и зарубежным языком на высоком уровне;
  • уметь пользоваться дополнительными информационными источниками, необходимыми для грамотного перевода;
  • хорошо разбираться в тематике;
  • знать терминологию по теме на разных языках;
  • иметь лингвистическое и профильное образование.

Как обезопасить себя от некачественных услуг?
На сегодняшний день услуги технического перевода предлагают различные исполнители – от студентов-лингвистов и фрилансеров до специализированных переводческих компаний. При обращении к частным переводчикам вы не получите никаких гарантий и уверенности в том, что работа будет выполнена в установленный срок, а ее качество будет соответствовать высоким требованиям. К тому же, невозможно проверить уровень профессионализма такого специалиста, все риски заказчику придется брать на себя.

Лучшим вариантом будет обратиться в специализированное бюро переводов, которое предоставляет профессиональные переводческие услуги. В штате Business Partner собраны профессионалы из самых разных областей знаний с большим практическим опытом. Все заказы выполняют точно в срок, к работе привлекают несколько специалистов, в том числе лингвистов, корректоров. На технический перевод действует бессрочная гарантия качества.
Отправьте заявку на предварительный расчет стоимости и сроков перевода