Давайте сразу определимся, что бывают медицинские и «околомедицинские» тексты. Последние – это реклама врачебных сайтов, описание их услуг, статьи для блога, истории из жизни пациентов, реклама лекарственных средств и БАДов. Словом, материалы для Интернета.
К настоящим, медицинским, текстам «околомедицинские» имеют такое же отношение, как Lada Kalina к гоночным машинам «Формулы-1». Такие материалы нельзя назвать врачебными и для их перевода требуется минимум специальных знаний.
Настоящие же медицинские тексты делятся на несколько видов:
- Истории болезней.
- Выписки, эпикризы.
- Результаты обследований, операций.
- Личная медицинская документация.
- Результаты исследований.
- Медицинские статьи.
- Медицинские справки.
- Документы фармацевтических компаний.
- Описания лекарственных препаратов и инструкции к ним.
- Документация к медицинскому оборудованию.
Важно учесть, что перечисленные виды – это далеко не полный список. Это лишь наиболее распространенные материалы, с которыми сталкивается медицинский переводчик.
Примечание: Часто тексты эпикризов, заключений врача написаны от руки, что делает перевод еще более трудоемким. Как правило, это отражается и на стоимости услуг медицинского переводчика.